Je lisais un roman traduit de l’espagnol, enfin, du castillan. Un polar*. Le scénario était assez intéressant mais il y avait des longueurs. Quelques problèmes de vraisemblance également sur les lieux, que je connais un peu, et les heures. A plusieurs reprises, j’ai aussi douté sur la qualité de la traduction mais je n’ai pas le texte original.
Puis je tombe sur ce paragraphe : «
Elle parcourut avec des mains impatientes son dos jusqu’à arriver en bas, se délecta de ses fesses dures et glissa une main jusqu’à son entrecuisse afin de sentir toute sa vigueur pendant qu’il s’amusait à lui embrasser le cou et la poitrine. ».
Et son cul, c’est du poulet ? Me dis-je. Pour autant, le Robert en ligne nous indique que l’entrecuisse désigne familièrement le sexe. D’après le Centre national des ressources textuelles et lexicales, c’est même pire que ça, l’entrecuisse nomme originellement les parties du sanglier…
Je fais glisser la phrase sur l'un de mes traducteurs préférés (deepl.com) : " Con manos impacientes, le recorrió la espalda hasta llegar a la parte inferior, se deleitó con sus nalgas firmes y deslizó una mano hasta su entrepierna para sentir todo su vigor, mientras él se entretenía besándole el cuello y el pecho. ". Puis, je repasse au français : " D'une main impatiente, elle lui caressa le dos jusqu'en bas, se délecta de ses fesses fermes et glissa une main vers son entrejambe pour sentir toute sa vigueur, tandis qu'il s'amusait à lui embrasser le cou et la poitrine. ". Je confirme, je ne suis pas fan de la traductrice. D'ailleurs, pour le volume 2, l'éditeur a changé.
*Dolores Redondo. La trilogie du Baztan. 1. Le gardien invisible. 2013, Gallimard.
Image : "Le boxer sanglier est un sous-vêtement masculin avec un motif de sanglier, idéal pour les hommes souhaitant un vêtement distinctif et confortable."
Juste une suggestion, l'ami : dans vos paramètres "Thème", augmentez un chouia la taille de la police des billets. Je ne suis pourtant pas presbyte ;), mais la lecture serait plus agréable. À vous de voir, bien sûr.
RépondreSupprimerJe viens de faire quelques comparaisons, c'est vrai que c'est tout petit !!! Est-ce depuis toujours ou me suis-je planté quand j'ai modifié temporairement la mise en page en novembre dernier ? Quelle taille utilisez-vous pour votre blog ? Je vais y remédier... merci !
Supprimer16px
SupprimerÀ gérer en fonction de la police choisie, la mienne étant Tinos.
RépondreSupprimerC'est fait, en Calibri il m'a fallu passer en 20 px... Merci pour les conseils.
SupprimerAvec plaisir.
RépondreSupprimerTraduction de google :
RépondreSupprimerD'une main impatiente, il parcourut son dos jusqu'à atteindre le bas de son corps, se délectant de ses fesses fermes, et glissa une main jusqu'à son entrejambe pour sentir toute sa vigueur, tout en se divertissant à embrasser son cou et sa poitrine.
Quelle drôle d’idée de comparer deepl et Google traduction ! Avez-vous le texte original ?
Supprimer